بر گیسویت ای جان کمتر زن شانه El Bint El Shalabiya
Sung by the legendary Fairouz, arranged by the Rahbani Brothers.
“Bint El Shalabiya” is best known from the version sung by the Lebanese icon Fairouz (1935 – present). The song is also known as a folk melody from the Greater Syrian region before the area had split into autonomous countries. Composer Assi Rahbani, also Fairouz’s husband, arranged the song in the late 1950s adding a bridge section to it.
“Born and educated in Beirut, she began her musical career as a chorus member at the Lebanese Radio Station. In the late 1950s her talent as a singer became fully acknowledged.
Fairouz’s early songs featured the singer’s distinct vocal timbre and lyrics expressing romantic love and nostalgia for village life. They meshed with a delicate orchestral blend in which certain Arab instruments figured prominently but which also subtly incorporated European instruments and European popular dance rythms. She also sometimes sang adaptations of Arab folk tunes.
By the early 1960s Fairouz was already one of the main attractions of the annual Baalbeck Festivals and a celebrity not only in Lebanon but throughout the Arab world. The dissemination of hundreds of songs, many musical plays and several films had widened her audience to include Arabs living in Europe and the Americas.
During most of her singing career, Fairouz was part of a three-member team which included the two Rahbani brothers.
اجرایی متفاوت – بر گیسویت ای جان
El Bint El Shalabiya .George Matta
We are Turkish Musicians who love this song. i hope you love the cover!
Nous sommes des musiciens Turcs qui aiment cette chanson. J’espère que vous aimez la couverture!
نحن موسيقيون أتراك يحبون هذه الأغنية. أتمنى أن تحب الغطاء
Bir lübnan halk şarkısıdır.
Mardinli bir süryaninin kızı olup bu nedenle de Firuze yani Turkuvaz adını alan Lübnan’ın Ajda’sı Feiruz tarafından söylenmiştir. Anlamı “sevilyalı kız”dır. Çünkü Endülüs’ün merkezi Sevilla’nın Arapça adı işbiliyye’dir.
Şarkı sözlerinin çevirisi;
badem gözlerin var
kalbimin derinlerinden seviyorum seni (ey kalbim),
sen benim her şeyimsin (gözümsün, yani arapça’da bu “her şeyimsin” demek)
sevdiğim beni bekliyor
seni öyle bırakmak benim için kolay değil, ey sevdiğim
şimdi uzakta gözüküyorsun ve kalbim parçalanıyor
uzaktaki o günleri düşünüyorken
We are sorry that this post was not useful for you!
Let us improve this post!
Tell us how we can improve this post?