Umm Kulthum – Alfi Leila W-Leila (Egyptian Arabic) Lyrics + Translation – أم كلثوم ألف ليلة

4.8
(8)

 

Bridge to the Orient

English

Oum Kalthoum “Alf lela we lela” “A thousand nights and one” (short version) English translation: Youstina Samir Editing: Luc Magee
Oum Kalthoum (1904?-1975) was an Egyptian singer, known for her great vocal ability and unique style of performance. She performed songs written by the most famous poets and composers of the time, as well as the poets from the distant past. Throughout her career, Oum Kalthoum performed all over the Arabic world and became possibly the most famous Arabic singer in recent history. When her songs were broadcast on the radio, every first Thursday of the month, entire Arabic cities would be empty as everyone went indoors to listen. Oum Kalthoums songs tend to last approximately one hour, but in live performances they could extend to many hours. A typical improvisatory technique she applied in her concerts is the repetition of a single phrase or even a single word for five or six times in row. With each repetition, she brought new emotions and heightened intensity through her voice, which impacted her audience strongly. It brought them into an ecstatic state which nourished the musical souls of the Arabic audience. When Oum Kalthoum died, millions flocked to the streets in mourning, both in Egypt and throughout the Arabic world. Her musical legacy extended beyond the Arabic world as well. Artists like Maria Callas, Bob Dylan and Youssou N’Dour expressed admiration for her. Her work is the best example for the legacy of 20th-century Arabic music. “Alf Lela we lela” was first performed in 1969. The lyrics are written by Morse Gamel Aziz and the music is composed by Baleegh Hamdy. Baleegh Hamdy usually avoided performances of his own music until he had received positive confirmation from critics. For this song, however, Oum Kalthoum insisted he would be present. The version of “Alf Lela we lela” you are hearing here is a shortened version. The full recording (which lasts for almost an hour) can be found here: https://www.youtube.com/watch?v=ul4z6… We hope you enjoy this video. Please leave a comment, like and subscribe.

 

Persian (Farsi)    فارسی 

Oum Kalthoum “Alf lela we lela” “هزار و یک شب ” (نسخه کوتاه) ترجمه انگلیسی: Youstina Samir  ویرایش: Luc Magee
اوم کالثوم (1904؟ -1975) خواننده ای مصری بود که به دلیل توانایی صوتی عالی و سبک منحصر به فرد اجرا معروف بود. وی ترانه هایی را که توسط مشهورترین شاعران و آهنگسازان آن زمان و همچنین شاعران از گذشته های دور سروده شده است ، اجرا کرد.
در طول زندگی حرفه ای خود ، اوم کلثوم در سراسر جهان عرب برنامه اجرا می کرد و احتمالاً مشهورترین خواننده عرب در تاریخ اخیر شد.
وقتی ترانه های او از رادیو پخش می شد ، هر پنجشنبه اول ماه ، همه شهرهای عرب خالی می شدند زیرا همه برای شنیدن به خانه می رفتند. ترانه های Oum Kalthoums تقریباً یک ساعت طول می کشد ، اما در اجراهای زنده می توانند تا ساعت ها ادامه داشته باشند. تکنیک بداهه نوعی که وی در کنسرت های خود به کار می برد تکرار یک عبارت یا حتی یک کلمه برای پنج یا شش بار پشت سر هم است. با هر بار تکرار ، او احساسات جدید و شدت بیشتری را از طریق صدای خود ارائه میکرد که مخاطبان خود را به شدت تحت تأثیر قرار داد. آنها را به حالتی وجدآمیز سوق میداد كه روح موسیقیایی مخاطبان عرب را تغذیه می كرد.
هنگامی که اوم کلثوم درگذشت ، میلیون ها نفر در عزاداری ، چه در مصر و چه در سراسر جهان عرب ، به خیابانها ریختند. میراث موسیقی او فراتر از جهان عرب نیز بود. هنرمندانی مانند ماریا کالاس ، باب دیلن و یوسو ندور او را تحسین کرده اند.
آثار او بهترین نمونه برای میراث موسیقی عربی قرن بیستم است. “Alf Lela we lela” اولین بار در سال 1969 اجرا شد. شعر توسط مورس گامل سروده شده و موسیقی آن را Baleegh Hamdy ساخته است. بلیق حمدی معمولاً از اجرای موسیقی خودش اجتناب می کرد تا زمانی که از طرف منتقدان تأیید مثبت می گرفت. با این حال ، اوم کلثوم برای اجرای این آهنگ اصرار داشت كه او حتما حضور داشته باشد . نسخه “Alf Lela we lela” که در اینجا می شنوید یک نسخه کوتاه است. ضبط کامل (که تقریباً یک ساعت طول می کشد) را می توانید در اینجا پیدا کنید:https://www.youtube.com/watch؟v=ul4z6… امیدواریم از این ویدئو لذت ببرید.

Lyrics in Original Atrabic with English & Persian (Farsi) Transltion:

English translation

Thousand Nights & a Night

My love, my love, my love,
The night and its sky, its stars and its moon, its moon & its awakening
& you and me, my own love, my own soul,
My love, my love, my love,
The night and its sky, its stars and its moon, its moon & its awakening
& you and me, my own love, my own soul,
All of us, all of us are in love all together,
& passion, ahhh from the passion, ahhh from the passion, ahhh from the passion,
the passion is awaken, giving us a drink of happiness, and saying cheers,
& passion, ahhh from the passion, ahhh from the passion, ahhh from the passion,
the passion is awaken, giving us a drink of happiness, and saying cheers,
my love,
lets live in the eyes of the night, lets live in the eyes of the night,
and we tell the sun, come , come, sun come, after a year, not before a year
come, come, sun come, after a year, not before a year,
this is a beautiful night of love, worth thousand nights and a night, thousand nights and a night,
thousand nights and night, worth all life, what is life but a night, like this night, like this night, night, like this night.
How, How, How, i describe to you my love how before i loved you, how i was my love
How, How, How, i describe to you my love how before i loved you, how i was my love
How, How, How, i describe to you my love how before i loved you, how i was my love
How, How, How, i describe to you my love how before i loved you, how i was my love
i didn’t remember yesterday, didn’t have tomorrow to wait for, and not even i lived my day, my love
How, How, How, i describe to you my love how before i loved you, how i was my love
How, How, How, i describe to you my love how before i loved you, how i was my love
i didn’t remember yesterday, didn’t have tomorrow to wait for, and not even i lived my day, my love
you took me with love in a blink of the eye, you showed me how sweet days are, how sweet days are, how sweet days are,
you took me with love in a blink of the eye, you showed me how sweet days are, how sweet days are, how sweet days are,
The night before that it was strange, strange, now i found peace in it, and life that was a desert , a desert, became now a garden,
My love, lets live in the eyes of the night, lets live in the eyes of the night, l
and we tell the sun, come , come, sun come, after a year, not before a year
come, come, sun come, after a year, not before a year,
this is a beautiful night of love, worth thousand nights and a night, thousand nights and a night,
thousand nights and night, worth all life, what is life but a night, like this night, like this night, night, like this night.

https://lyricstranslate.com

Arabic Original

ألف ليلة وليلة (Alf Layla W Layla)
يا حبيبي… الليل وسماه… ونجومه وقمره… وقمره وسهره
وانت وأنا… يا حبيبي أنا… يا حياتي أنا…
كلنا… كلنا… في الحب سوا
والهوى… آه منه الهوى
سهران يسقينا الهنا… ويقول بالهنا
يا حبيبي
ياللا نعيش في عيون الليل
ونقول للشمس تعالي تعالي
تعالي تعالي
بعد سنة… مش قبل سنة
دي ليلة حب حلوة بألف ليلة وليلة…
بكل العمر… هو العمر إيه غير ليلة زي الليلة
إزاي ازاي ازاي
أوصف لك يا حبيبي إزاي
قبل ما احبك كنت إزاي… يا حبيبي
كنت ولا امبارح فاكراه
ولا عندي بكرة أستناه
ولا حتى يومي عايشاه
خدتني بالحب في غمضة عين
وريتني حلاوة الأيام فين
الليل بعد ما كان غربة
غربة مليته أمان
والعمر اللي كان صحرا أصبح بستان
يا حبيبي
ياللا نعيش في عيون الليل
ونقول للشمس تعالي تعالي
بعد سنة… مش قبل سنة
دي ليلة حب حلوة بألف ليلة وليلة
بكل العمر… هو العمر إيه غير ليلة زي الليلة
يا حبيبي إيه أجمل من الليل واتنين زينا عاشقين
تايهين ما احناش حاسين العمر ثواني ولا سنين
حاسين إننا بنحب وبس
عايشين لليل والحب وبس
يا حبيبي الحب حياتنا وبيتنا وقوتنا
للناس دنيتهم واحنا لنا دنيتنا
وأن قالوا عن عشاقه… بيذوبوا في نار أشواقه
أهي ناره دي جنتنا
الحب عمره ما جرح… ولا عمره بستانه طرح
غير الهنا… وغير الفرح… يا حبيبي
ياللا نعيش في عيون الليل
ونقول للشمس تعالي تعالي
بعد سنة… مش قبل سنة
دي ليلة حب حلوة بألف ليلة وليلة
بكل العمر… هو العمر إيه غير ليلة زي الليلة
يا قمر ليلي… يا ظل نهاري
يا حبي… يا أيامي الهنية
عندي لك أجمل هدية
كلمة الحب اللي بيها… تملك الدنيا وما فيها
واللي يفتح لك كنوز الدنيا ديه
قولها ليه
قولها للطير… للشجر… للناس
لكل الدنيا… قول الحب نعمة… مش خطية
الله محبة… الخير محبة…النور محبة… يا رب
تفضل حلاوة سلام أول لقا في إيدينا
وفرح أول معاد منقاد شموع حوالينا
ويفوت علينا الزمان يفرش أمانه علينا
يا رب
لا عمر كاس الفراق المر يسقينا
ولا يعرف الحب مطرحنا ولا يجينا
وغير شموع الفرح ما تشوف ليالينا
يا حبيبي
ياللا نعيش في عيون الليل
ونقول للشمس تعالي تعالي بعد سنة… مش قبل سنة
دي ليلة حب حلوة بألف ليلة وليلة
بكل العمر… هو العمر إيه غير ليلة زي الليلة

https://lyricstranslate.com

Farsi translation

هزار و یکشب
ای محبوب من، ای محبوب من، ای محبوب من
شب و آسمانش، و ستارگان و ماهش، ماه و شب زنده داری اش
و من و تو، ای محبوب من، ای زندگی من
ای محبوب من، ای محبوب من، ای محبوب من
شب و آسمانش، و ستارگان و ماهش، ماه و شب زنده داری اش
و من و تو، ای محبوب من، ای زندگی من
هر دوی ما در عشق به یکدیگر بسر می بریم
و عشق، آه از این عشق، آه از این عشق، آه از این عشق
عشق شب زنده دار لذت را به ما می نوشاند و با شادی با ما صحبت می کند
ای محبوب من، ای محبوب من، ای محبوب من
عشق شب زنده دار لذت را به ما می نوشاند و با شادی با ما صحبت می کند
ای محبوب من، بیا در چشمان شب زندگی را سپری کنیم
و به خورشید بگوییم که سال بعد بیاید و قبل از یک سال نیاید
سال بعد بیاید، سال بعد بیایدو قبل از یک سال نیاید
این یک شب عاشقی، به اندازه هزارو یکشب شیرین است، به اندازه هزار و یکشب، به اندازه هزارو یکشب، به اندازه هزارو یکشب
در تمام زندگی، آیا شبی همچون این شب وجود دارد، همچون این شب، همچون این شب
ای محبوب من، چگونه چگونه چگونه احوالاتم را قبل از عشقم به تو توصیف کنم
ای محبوب من، چگونه چگونه چگونه احوالاتم را قبل از عشقم به تو
توصیف کنم
ای محبوب من، چگونه چگونه چگونه احوالاتم را قبل از عشقم به تو
توصیف کنم
ای محبوب من، چگونه چگونه چگونه احوالاتم را قبل از عشقم به تو
توصیف کنم
به دیروز نمی اندیشیدم و فردایی هم برای انتظار وجود نداشت
و حتی روزی وجود نداشت که در آن زندگی کنم
به دیروز نمی اندیشیدم و فردایی هم برای انتظار وجود نداشت
و حتی روزی وجود نداشت که در آن زندگی کنم
مرا باعشق در چشم بر هم زدنی بردی به شیرین ترین روزها، شیرین ترین روزها
مرا باعشق در چشم بر هم زدنی بردی به شیرین ترین روزها، شیرین ترین روزها
این شب بعذ بیگانگی اش، پر از آرامش شد
و زندگی ام که صحرایی بیش نبود، تبدیل به بوستان شد
ای محبوب من، بیا در چشمان شب زندگی را سپری کنیم
و به خورشید بگوییم که سال بعد بیاید و قبل از یک سال نیاید
سال بعد بیاید، سال بعد بیایدو قبل از یک سال نیاید
این یک شب عاشقی، به اندازه هزارو یکشب شیرین است، به اندازه هزار و یکشب، به اندازه هزارو یکشب، به اندازه هزارو یکشب
در تمام زندگی، آیا شبی همچون این شب وجود دارد، همچون این شب، همچون این شب، همچون این شب
و محبوب من، در این شب چه چیزی زیباتر از عاشقانی همچون ما وجود دارد
گمشدگانی هستیم که فکر می کنیم نه چند سال بلکه عمری دوباره یافته ایم
و محبوب من، در این شب چه چیزی زیباتر از عاشقانی همچون ما وجود دارد
گمشدگانی هستیم که فکر می کنیم نه چند سال بلکه عمری دوباره یافته ایم
فکر میکنیم که سراسر گرفتار عشق شده ایم
و تنها در این شب و این عشق زندگی می کنیم
ای محبوب من، عشق زندگیمان، خانه مان و روزی مان است
مردم دنیایی دارند و ما دنیایی برای خود داریم
و می گوید که عاشقان در آتش شور و شوقشان آب می شوند
آن آتشی که برای ما بهشت است
و عشق آسیب نمی بیند و در انتظار نمایش خود نیست
بجز شادی و لذت
ای محبوب من، بیا در چشمان شب زندگی را سپری کنیم
و به خورشید بگوییم که سال بعد بیاید و قبل از یک سال نیاید
سال بعد بیاید، سال بعد بیایدو قبل از یک سال نیاید
این یک شب عاشقی، به اندازه هزارو یکشب شیرین است، به اندازه هزار و یکشب، به اندازه هزارو یکشب، به اندازه هزارو یکشب
در تمام زندگی، آیا شبی همچون این شب وجود دارد، همچون این شب، همچون این شب، همچون این شب
ای ماه شب هنگامم، ای سایه روزهایم، ای محبوبم، ای روزهای شادمانی
زیباترین هدیه را برای تو دارم
صحبتی از عشق در آن است که دنیا و هر آنچه در آن است را دارد
و چون بازش کنی همه گنجهای دنیا در آنست، بگو چرا؟
برای پرندگان، درختان، مردم و کل دنیا بگو، بگو، بگو
بگو که عشق گناه نیست بلکه نعمت ست
آه از این عشق که خیر است و نور است
ای خدا در اولین دیدار، در دستانمان زیباترین آرامشها را قرار ده
شمع شادی را در اطرافمان روشن گردان
و گذر زمان را برایمان از بین ببر و آرامش را همراهمان کن
خدایا، خدایا
جام دوری و فراق را به ما ننوشان
و عشق برای خودنمایی را نمی شناسیم و آنرا به سوی ما نیاور
و با غیر از شمع شادی شبهای ما را قابل دیدن نکن
ای محبوب من، بیا در چشمان شب زندگی را سپری کنیم
و به خورشید بگوییم که سال بعد بیاید و قبل از یک سال نیاید
سال بعد بیاید، سال بعد بیایدو قبل از یک سال نیاید
این یک شب عاشقی، به اندازه هزارو یکشب شیرین است، به اندازه هزار و یکشب، به اندازه هزارو یکشب، به اندازه هزارو یکشب
در تمام زندگی، آیا شبی همچون این شب وجود دارد، همچون این شب، همچون این شب، همچون این شب

https://lyricstranslate.com

 

این مطلب چقدر مورد پسندتون قرار گرفت؟ 🧡? How useful was this post

! Click on a star to rate it

Average rating متوسط رای ها 4.8 / 5. تعداد رای ها : Vote count 8

هنوز کسی رای نداده ! No votes so far! Be the first to rate this post

We are sorry that this post was not useful for you!

Let us improve this post!

Tell us how we can improve this post?

مطالب مرتبط

پاسخی بگذارید