بازخوانی خواننده عرب از آهنگ سلطان قلبها | Emel Mathlouti Soltane Ghalbha

این مطلب را با دوستانتان به اشتراک بگذارید
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Hafdang هفدانگ
صدای انقلاب تونس و بازخوانیِ سلطان قلب‌ها

آمال مثلوثی در روزهای اوجِ بهار عربی در تونس و اعتراضات مردمی علیه حکومت بن‌علی، همراه با مردم ترانهٔ «کلمتی حره» (کلامم آزاد است) رو خوند و صدای انقلاب تونس لقب گرفت.

حالا او هم مثل خیلی‌های دیگه، به‌خاطر کرونا تو قرنطینه است و توی صفحهٔ توییترش بازخوانی یکی از آهنگ‌های خاطره‌انگیز و قدیمی ایرانی رو با شعری عربی از خودش منتشر کرده؛ آهنگ سلطان قلبها از عارف.


سلطان قلب‌ها آهنگیه که سال ۱۳۴۷ برای فیلمی به همین نام ساخته شد؛‌ فیلمی ساختهٔ محمدعلی فردین با بازی خودش، آذر شیوا و لیلا فروهر. آهنگساز این قطعه انوشیروان روحانی بود و ترانه‌ش رو محمدعلی شیرازی گفته بود. جالب اینجاست که معمولاً اون زمان، ترانه‌های فردین رو ایرج می‌خوند اما برای این فیلم، ایرج درخواستِ دستمزد بالایی کرد و خوندن ترانه رسید به خوانندهٔ ناشناخته‌تری به نام عارف که با گل‌کردن فیلم و این ترانه، اون رو هم در کنار فردین به «سلطان قلب‌ها» ملقب کردند.

همچنین بگیم که این ترانه رو قبلاً خواننده‌های دیگه هم کاور کردن؛ مثلاً احمد ظاهر، خوانندهٔ افغان و امل سایین، خوانندهٔ ترک.

لو كنت نغمّض عينيّا
و تاخذني الأحلام من يديّا
و نعلى و نحلّق في سماء جديدة
و ننسى الوجايع ،
لو كنت نسافر في خيالي
نزرع و نبني قصور ليالي
يكبر فيها الحب و آمالي و نمحي الآلام ..

دنيا ترى فيها ملامح ناس
قوسها البؤس و الضلم و القهر
من واقع عاسر يعبث بكلّ ما نبنيه ،
دنيا علت فيها أسوار طغيان
سحق فينا أحلاما أحلامْ
و عمّ الظّلام و الأنانيّة في كل القلوب ..

translated in Farsi by Google

اگر چشمانم را ببندم
و رویاها مرا از دستان من می گیرد
و ما در آسمان جدید پرواز می کنیم و پرواز می کنیم
و درد را فراموش کن ،
اگر به خیال خودم سفر می کردم
ما شبها عمارتها را پرورش داده و می سازیم
من عاشق و امیدهایم رشد می کنم و دردهایی را از بین می برم ..

دنیایی که ویژگی های افراد را می بینید
قوس آن بدبختی ، ظلم و ستم است
از یک واقعیت سخت که با همه چیزهایی که می سازیم به هم می خورد ،
دنیایی که دیواره های استبداد بالا می رود
رویاهای رویایی در ما خرد می شوند
و تاریکی و خودخواهی در همه دلها ..

Translation in English by Google:

If I close my eyes
And dreams take me from my hands
And we rise and fly in a new sky
And forget the pain,
If I were traveling in my imagination
We grow and build mansions for nights
I grow in love and my hopes and wipe out pains ..

A world where you see the features of people
Its arc is misery, oppression and oppression
From a hard reality that messes with everything we build,
A world where the walls of tyranny rise
Dream dreams are crushed in us
And the darkness and selfishness in all hearts ..

مطالب مرتبط

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *